Information 한글

3月 26th, 2012

일본 정부가 방사성 물질에 오염된 후쿠시마 제1원전 주변의 귀환 곤란 주민에게 1인당 600만엔의 정신적 피해 위자료를 지급하기로 했습니다.
문부과학성 산하 원자력손해배상분쟁심사회는 원전 사고 피해지역에 대한 배상 지침을 확정했습니다.
연간 피폭 방사선량이 50밀리시버트가 넘어 ‘귀환곤란지역’으로 지정된 마을의 주민에게 정신적 피해 배상금으로 1인당 600만 엔을 일괄 지급하기로 했습니다.
연간 피폭량 20∼50밀리시버트인 ‘주거제한구역’ 주민에게는 1인당 240만 엔을 일괄 지급하기로 했습니다.
또 연간 피폭량 20밀리시버트 이하인 ‘피난 지시 해제준비구역’ 주민에게는 1인당 월 10만 엔을 지급할 방침입니다.
(福島第1原子力発電所周辺の帰還困難住民に1人当り600万円の精神的被害慰謝料を支給)

동일본대지진 재해지역에서는 복구 부흥을 지원해 주실 자원봉사원을 모집하고 있습니다.

자세한 내용은 웹사이트

3.11 복구 부흥 지원정보사이트 ‘다스케아이 재팬’

http://tasukeaijapan.jp/

자원봉사 투어 모집 상황을 참고해 주십시오.

(東日本大震災被災地では、今後も引き続き、復興支援にお手伝いくださるボランティアを募集しています。3.11復興支援情報サイト「助けあいジャパン」)

일본 정부가 원전 사고가 난 후쿠시마를 방사선 연구의 거점으로 삼을 방침입니다.
원전담당상은 후쿠시마현 내에 방사성 물질의 오염 제거와 원자로 폐쇄 등 5개 분야의 연구개발 거점을 구축하겠다고 밝혔습니다.
구체적으로 정부는 원자로 폐쇄, 오염제거 및 방사선 모니터링, 방사선 의학, 재생 가능 에너지, 의료·제약 산업 등 5개 분야의 연구 거점을 후쿠시마현에 분산 배치할 계획입니다.

(福島に放射線研究拠点構築)

Impormasyon sa Tagalog

3月 26th, 2012

Isang magandang pampalipas-oras para sa mga biktima ng lindol at tsunami noong Marso 11 sa Otsuchi-cho, Iwate ay aktibidad na itinaguyod ng mga opisyales ng lungsod. Ito ay ang pagpapahiram ng mga libro na nagsisilbing libangan ng mga biktima na donasyon ng mga mamamayan na dating nanirahan sa bayan ng Otsuchi-cho. Ang hakbang na ito ay pinangunahan ni Yayoi Mita, isang lecturer at librarian sa Iwate College of Nursing sa tulong mga kasamahan at mga estudyante. Sila ay nakalikom ng mahigit walong libong libro at ito ay pinadala sa Otsuchi-cho Board of Education. Dahil dito, inumpisahan ng mga empleyado sa lokal na pamahalaan ang bookmobiles para sa mga residente na nakatira sa temporary housing at shelters tatlong beses sa isang linggo upang matugunan ang mga pangangailangan ng mga evacuees. Maraming mamamayan sa bayang ito ang nawalan ng mga mahal sa buhay dahil sa nangyaring sakuna pati na ang kanilang mayor na si Koki Kato.

(岩手県大槌町の被災者は移動図書館によって読書に楽しみを見出している)

Isang cooking book ang nabuo pagkatapos ng Great East Japan Earthquake na naglalahad ng mga paraan ng pagluto sa pamamagitan ng mga tirang bagay  at relief goods. Kahit pa man ng hirap sa sitwasyon ng mga shelters at evacuation sites pagkatapos ng sakuna na minsan ay nakaranas na walang tubig at gas, nakakain sila gamit ang available goods. Halimbawa, nakasama dito ang paggawa ng soup gamit ang de latang isda at gulay o pagluto ng stew gamit ang rice cooker dahil sa kawalan ng gas supply. Ang booklet ay naglalaman ng 30 recipes na nabuo kahit pa man sa ilalim ng mahirap na sitwasyon. Kalakip nito ay kuwento ng mga biktima sa kanilang pagpupunyaging maitaguyod ang pang-araw-araw na buhay at mga bagay na kanilang pinapasalamatan tulad ng tubig, bigas, instant noodles, pack foods, portable gas cookers at plastic tanks para sa tubig na mainom at ibang mahalagang bagay for survival. Ang booklet ay pinamagatang “Watashi wa Koshite Shinoida: Shoku no Chiebukuro o “Ganito ko nairaos na mabuhay: Pointers sa pagluluto”. Isa sa mahalagang layunin sa pag-publish ng booklet na ito ay para magagamit para sa maaari pang darating na mga sakuna.

(災害の後の厳しい状況下での30のレシピをまとめた、『「私はこうして凌いだ」~食の知恵袋~』という本が出版されている)

Para sa English information updates na may kinalaman sa Great East Japan

Earthquake, ay maaaring bisitahin ang website ng Prime Minister sa Japan at ng

kanyang gabinete. Ang address ay http://www.kantei.go.jp/foreign/incident/index.html. Mababasa rin dito ang English translations ng mga press conferences na

ibinigay ng pamahalaan pati na tungkol sa mga paraan na itinaguyod upang

(総理官邸からの英語での情報発信について)

Informação em Português

3月 26th, 2012

Simulação de emergência é realizada em usina nuclear no Japão

Um exercício de emergência foi realizado domingo passado na usina nuclear de Oi, da província japonesa de Fukui.

A Companhia de Energia Elétrica de Kansai, administradora do complexo, realizou o treinamento para verificar se as medidas de segurança em vigor podem prevenir um acidente como o que ocorreu na usina Fukushima 1.

Na simulação, foi feita a suposição que os reatores teriam ficado completamente sem alimentação elétrica depois de a usina ser atingida por um tsunami desencadeado por um terremoto ao largo da baía de Wakasa – situação similar à ocorrida em Fukushima um ano atrás.

Para restaurar a eletricidade, trabalhadores acionaram geradores de emergência que foram transferidos para um local elevado após o acidente do ano passado.

Até agora, o complexo nuclear atende apenas a quatro das 30 medidas adicionais de segurança que foram estabelecidas pelo governo japonês.

Ainda não se sabe se os governos de municípios próximos virão a autorizar o reinício da operação do complexo nuclear.

(福井県の原子力発電所で重大事故を想定した訓練を実施)

O esboço do relatório da Agência Internacional de Energia Atômica afirma que, até o final do ano passado, 80% das 435 instalações nucleares em operação  em todo o mundo foram construídas há mais de 20 anos. Quarenta e três por cento,  do total entre 20 e 29 anos atrás. Trinta e dois por cento, entre 30 e 39 anos, e 5%, há mais de 40 anos.

(国際原子力機関の報告では2011年末までに世界にある435の原子力発電所80%が建設後20年以上経過していることが判明)

中文信息

3月 26th, 2012

据调查,东京电力公司福岛第一核电站半径20公里的警戒区域内,东日本大地震引发的海啸最高曾达21.1米。这是东京大学佐藤慎司教授率领的研究小组调查发现的。研究小组身穿防护服,深入核辐射污染严重的警戒区域,对海啸残痕进行调查。结果在福岛第一核电站与第二核电站之间的富冈町小滨发现21.1米的海啸残痕。

(福島第一原発では警戒区域内の津波、最大21.1メートルにも)

大阪府和大阪市的“能源战略会议”日前敲定了关西电力公司股东大会上的股东提案大纲。该提案将要求关西电力公司“尽量迅速废弃所有核电站”,并且从积极推动核电利用的“电力事业联合会”脱离出来。这一提案显然是履行桥下彻市长在选举中承诺的“脱离核电和发电输电分离”的方针。不过废弃所有核电站的提议势必对关西电力公司和经济界带来极大冲击。

(大阪市は、全原発廃止を関電に株主提案へ)

日本自治体国际化协会在其网页上专门为居住在日本的外国人提供各类生活信息,行政服务信息,以及灾害支援信息。您可以首先访问自治体国际化协会主页:http://www.clair.or.jp/。 然后点击主页右下方的导航条“外国人居民灾害支援信息”。这个网页除了用日语提供的各类信息之外,还包括用各国语言提供的“多语种信息”。

(自治体国際化協会は多言語情報をネットで提供)

中国驻日大使馆已正常办公。有关东日本大地震的咨询求助事宜请于办公时间(周一至周五每天9时至12时、14时至18时)拨打电话(03)34033380和(03)34033388转分机8712。

(中国大使館連絡情報)

日本法务省入国管理局在地震后采取了灾区外国人在留期限延长等措施。入国管理局还出台了很多与震灾有关的特别措施。详情请浏览入国管理局主页:http://www.immi-moj.go.jp/

(入国管理局震災後特別措置情報)

Information in English

3月 26th, 2012

For English information relating to the Great East Japan Earthquake, please see the website of the Prime Minister of Japan and his Cabinet. The address is http://www.kantei.go.jp/foreign/incident/index.html. English translations of press conferences given by the Chief Cabinet Secretary are available, as well as information on the Road to Recovery and food safety following the accident at Tokyo Electric Power Company’s Fukushima Daiichi Nuclear Plant.

(総理官邸からの英語での情報発信について)

Prime Minister Yoshihiko Noda has written to municipalities across Japan, requesting their cooperation in disposing of some of the estimated 22 million tons of debris generated by the earthquake and tsunami last year.   While the request relates to waste from Iwate and Miyagi prefectures, and not Fukushima Prefecture, most local governments have still been reluctant to accept the waste due to concern over radiation contamination. In response, the government recently offered to conduct radiation tests on the debris for disposal to ease residents’ contamination fears, as well as to cover all the disposal costs.

(野田総理大臣は約2200万トンの瓦礫の一部について処理の受け入れを全国の自治体に要請)

A Nuclear Safety Commission panel has endorsed a draft to revise nuclear disaster management guidelines to increase the area in which priority measures would be taken in the event of a serious nuclear accident. The new guidelines would  expand the safety zone  around nuclear power plants from the current radius of 8 – 10km to 30km.

(原子力安全委員会が新しいガイドライン案を承認)

Información en Español

3月 26th, 2012

La operadora de la accidentada central nuclear de Fukushima, TEPCO, necesitará una nueva inyección de unos 700.000 millones de yenes (6.367 millones de euros) para abonar indemnizaciones.

(福島原発事故の被害者への賠償金支払のため、東電は、7,000億円が必要とした。)

El rotativo ha estimado la cifra en función de unas directrices aprobadas por un panel gubernamental, que establecen nuevas compensaciones por daños psicológicos para unos 20.000 evacuados por un total de 120.000 millones de yenes (1.091 millones de euros).

(被害者のうち20,000人は、精神的な問題を抱えており、これに対しては1200億円必要。)

El resto del montante correspondería a prestaciones que Tokyo Electric Power (TEPCO) deberá abonar a los propietarios de inmuebles que quedaron dentro del radio de exclusión de 20 kilómetros en torno a la central.

(原発から20km圏内に家がある人々に対しての賠償について、東電は、補償額を以下3つのカテゴリーに分けて決めた。)

De este modo, esta zona se dividirá en tres categorías en función de la cantidad de radiación acumulada y las llamadas áreas “de difícil retorno” serán aquellas en las que se registren más de 50 millisievert al año, mientras que las “restringidas” serán las que registren entre 50 y 20 millisievert anuales. Aquellos que residan en zonas de la tercera categoría, las que registren 20 millisievert o menos al año, podrán retornar a sus casas una vez que el área se haya sometido a una exhaustiva limpieza, cuyos costes también deberá abonar la eléctrica.

(①帰宅困難区域。②直ちに帰宅が困難。③1年で20ミリシーベルト以下であれば、帰宅可能。)

En función de esta división, TEPCO pagará a cada residente de la zona “de difícil retorno” el valor total de sus propiedades antes del accidente y una compensación de 6 millones de yenes (54.585 euros) a lo largo de un periodo de cinco años, que es lo que se estima inicialmente que tardarán en poder regresar a sus casas.

(①については、事故前の家の想定価格に加え、600万円を保証。)

Por su parte, los que procedan de la zona “restringida” obtendrán una indemnización de 2,4 millones de yenes (21.833 euros) a lo largo de un periodo de dos años, y los de la zona menos contaminada recibirán 100,000 yenes (909 euros) cada mes.

(②については、240万円。③については、月に10万円。)

La suma total correspondiente al nuevo paquete de indemnizaciones será incluida dentro de un plan de reestructuración para la empresa que la propia TEPCO y el fondo de compensación por daños nucleares respaldado por el estado concluirán antes de final de mes.

Hasta marzo, se estima que este fondo estatal ha inyectado en TEPCO 1,7 billones de yenes (15.465 millones de euros) para hacer frente a indemnizaciones para afectados por el accidente en su central de Fukushima Daiichi tras el terremoto y el tsunami que golpearon el noreste de Japón en marzo de 2011.

(東電は、政府からの援助として、事故から1年間の間に1.7兆円を受領している。)

Languages
Calendar
2012年5月
« 3月    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031